دارالترجمه رسمی شهر تهران شماره ۶۲۱
هر شهروند ایرانی که درخواست خروج از کشور را دارد، باید از قبل ویزای کشور مقصد را تهیه کند تا به او اجازه ورود بدهند. خدمات صدور ویزا از طریق سفارت کشورها انجام میشود. بنابراین حتما باید از مدارک مورد نیازی که برای صدور ویزا درخواست میشود، اطلاعات کافی داشته باشید. سفارتخانه ی تمامی کشورها از شما مدرک ترجمه شده میخواهند که میتوانید آن را به دارالترجمه ۶۲۱ شهر تهران بسپارید. ترجمه رسمی مدارک به پروسه ی ترجمه ی آنها برای درخواست صادر شدن ویزا گفته میشود.
ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه
در ابتدا لازم است که مفهومترجمه رسمی و تفاوت آن با ترجمه عادی را بدانید. ترجمه رسمی به نوعی از ترجمه گفته میشود که فقط از طریق مترجمان رسمی انجام میشود. این نوع از ترجمه مورد تایید سفارتها است و همه مدارک هویتی مثل شناسنامه یا مدرک تحصیلی مانند ترجمه سرفصل دروس تنها به صورت ترجمه رسمی قابل قبول هستند. بعد از به پایان رسیدن فرآیند ترجمه میتوانید آنها را جهت بررسی به افسر اداره مهاجرت تحویل دهید و منتظر نتیجه بمانید.
مترجمان رسمی کسانی هستند که برای گرفتن این مقام و تایید صحت اطلاعات شما سوگند یاد کردهاند. دارالترجمه های رسمی برای ترجمه مدارک شما به زبانهای مختلف آماده هستند. اگر مدارک شما به مهر و تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه نیاز دارید، از خدمات دارالترجمه شماره ۶۲۱ تهران استفاده کنید تا در کمترین زمان سفارش و با بهترین کیفیت، مدارک خود را در دست داشته باشید.
بیشتر افرادی که در ابتدای راه مهاجرت هستند سوالات زیادی درباره مدارکی که سفارت درخواست میکند، دارند. تکمیل بودن مدارک، روند صدور ویزا را تسریع میبخشد. مدارک مورد نیاز برای دریافت ویزای هر کشور، با یکدیگر تفاوت دارد. اگر قصد دارید که تحصیلات خود را در کشور دیگری ادامه دهید یا به عنوان محقق پژوهشی، مهاجرت کنید باید ویزای تحصیلی برای ورود به کشور داشته باشید. بنابراین تمامی مدارک تحصیلی مثل دانشنامه و ریزنمرات به ترجمه نیاز خواهند داشت. ترجمه رسمی مدارک هویتی یکی از بخش های پرونده ی شما را تشکیل خواهد داد و ترجمه کارت ملی، سند ازدواج، فیش حقوقی، سند ملکی و ….. از مدارک مورد نیاز خواهد بود.
مراحل ترجمه رسمی مدارک
در ابتدا لازم است که یک مرکز ترجمه معتبر و باسابقه را انتخاب کنید تا مدارک خود را برای ترجمه رسمی به آن بسپارید. بعد از گذشت مدتی مشخص، ترجمه مدارک شما به همراه مهر مترجم رسمی آماده میشود. برای گرفتن تاییدهای مربوط به دادگستری و وزارت امورخارجه نیاز به نسخه اصلی مدارک خود دارید. بعد از اخذ مهر دادگستری و امور خارجه، مدارک خود را برای سفارت بفرستید و منتظر پاسخ نهایی از آنها باشید.
برای هر کدام از انواع مختلف ویزای کاری، تحصیلی، ازدواج و توریستی مدارک متفاوتی نیاز است اما اشتراکاتی هم دارند که در ادامه به آنها خواهیم پرداخت. مدارک شناسایی مثل شناسنامه، کارت ملی، پاسپورت و در برخی کشورها گواهینامه رانندگی نیاز به ترجمه رسمی دارند. همچنین اگر قصد مهاجرت تحصیلی دارید باید دانشنامه، ریزنمره ها، مدارک سالهای پایین تر و مدارک قهرمانی ورزشی را در صورت وجود تهیه کنید. در برخی مواقع مدارک شغلی مثل سوابق بیمه، گواهی اشتغال به کار و اساسنامه ها هم با اهمیت میشوند. مدارک مالی و مالکیتی مثل تمکن مالی یا گردش حساب و سند املاک تجاری یا مسکونی هم به ترجمه رسمی نیاز دارند. در صورتی که در دانشگاههای زیر نظر وزارت بهداشت تحصیل کردید، کارت نظام پزشکی یا در صورت تحصیل در رشته های فنی، کارت نظام مهندسی هم قابل ترجمه است.
ترجمه رسمی مدارک پس از کامل شدن همه مهر و تاییدیهها با مدرک اصلی تفاوتی ندارد و قابل استناد است. بنابراین اگر ترجمه رسمی از روی مدرکی جعلی انجام شود، مترجم رسمی مسئولیت حقوقی آن را بر عهده دارد و مجازات سنگینی در انتظار او خواهد بود.
به بعضی از مدارک مثل شناسنامه یا سند ازدواج با گذشت زمان، قسمتهایی اضافه میشود و دچار تغییراتی خواهند شد. بنابراین ترجمه از روی کپی یا کپی برابر اصل مدرک، ممکن است با سند اصلی تطابق نداشته باشد. بنابراین ترجمه رسمی مدارک هویتی و ملکی فقط با تحویل اصل مدرک امکان دارد.
مدت زمان مورد نیاز برای ترجمه رسمی مدارک
زمان دقیقی نمیتوان برای ترجمه مدارک پیش بینی کرد اما با توجه به تجربیات معمولا برآورد حدودی از مدت زمان مورد نیاز به مشتری داده میشود. بعضی از مدارک که پیچیدههای مخصوص به خود را دارند، بین ۳ تا ۴ روز زمان برای ترجمه نیاز دارند و حتی مواردی از اسناد تا ۱ هفته طول میکشد. توجه داشته باشید که دارالترجمه ها فقط به زبان انگلیسی ترجمه نمیکنند و ترجمه به کلیه زبانهای شاخص در این مراکز انجام میشود. برای مثال اگر فردی قصد مهاجرت به کشور اسپانیا را داشته باشد، میتواند به دارالترجمه رسمی اسپانیایی در تهران مراجعه کند و شرایط و تعرفه های مربوطه را جویا شود.
توجه داشته باشید که بهتر است قبل از سپردن مدارک به دارالترجمه، لیستی از تمام مدارک مورد نیاز تهیه کنید تا فرآیند ترجمه به خاطر نقص مدارک طولانی نشود. برخی از مدارک به تنهایی قابل ترجمه نیستند و نیاز به مکمل دارند. برای مثال ترجمه رسمی سند ازدواج بدون شناسنامه امکان پذیر نیست.
اسم شما باید به صورت دقیق با نام روی پاسپورت همخوانی داشته باشد. تمام مدارک ترجمه شده باید دیکته ای مشابه با نام شما در گذرنامه داشته باشند تا ثابت شود که این مدارک متعلق به شما است. بهتر است که بعد از تحویل گرفتن مدارک از دارالترجمه، تمامی تاریخها، نمره ها و جزئیات را مجددا چک کنید تا اشتباهی در مدارک وجود نداشته باشد.
ترجمه رسمی مدارک چه زمانی به تمدید نیاز دارند؟
هر مدرک ترجمه شدهای متناسب با اعتبار خود دارای تاریخ انقضایی است. برای مثال مدارک تحصیلی فقط یک بار نیاز به ترجمه دارند و همیشه معتبر خواهند بود اما ترجمه اسناد ملکی یا شناسنامه نیاز به تمدید دارد و با گذشت زمان، اعتبار خود را از دست میدهند. به طور کلی مدارکی که ممکن است نهاد صادرکننده با گذشت زمان در آن تغییری ایجاد کند، نیاز به تمدید ترجمه دارند.
اعتبار ترجمه مدارک هویتی و ملکی حدودا ۶ ماه است. بنابراین اگر مدارک شما توسط دارالترجمه شماره ۶۲۱ تهران ترجمه شد، تا ۶ ماه اعتبار دارد و قابل تحویل به سفارت است. بنابراین بعد از گذشت ۶ ماه، باید ترجمه مجدد انجام دهید تا تغییرات مدرک اعمال شود.
دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امورخارجه
سفارت خانهی بعضی از کشورها نیاز به تاییدات و مهر دادگستری یا وزارت امورخارجه روی مدارک شما دارند. گرفتن اینگونه تاییدات هم از خدمات دارالترجمه های رسمی است و میتوانید با خیال راحت این موضوع را به آنها بسپارید. البته خود شما هم میتوانید با مراجعه به اداره، تاییدات را دریافت کنید اما از لحاظ زمان منطقی نیست و بهتر است که توسط دارالترجمه ها انجام شود.